译文
华山畿啊,华山畿,
你既然已经为了我死,我独自一人又怎会苟活?
若你可怜我此时的处境,就将棺木为我打开吧,我愿意陪伴你共赴黄泉。
注释
《华山畿》现存二十五首,属"清商曲辞·吴声歌曲"。这里所选的为第一首,据《古今乐录》,写华山附近一对青年男女的殉情悲剧。华山,在今江苏句容市北。畿,山边。
侬:我,吴地方言。
为谁施:为谁而活下去。施,施用。
欢:对情人的爱称。
参考资料:
《华山畿》是南朝时流行在长江下游的汉族民歌。相传当时有个女子,在哀悼为她殉情而死的恋人时,唱了一首歌。歌的开头一句便是这句惊风雨、泣鬼神的“华山畿”,后来用它作为歌调的名称。《乐府诗集》中共二十五首以此为名的歌曲。
参考资料:
未必能齐备。尽搜罗、轻描淡写,个侬心事。休道葫芦依样画,也要分门别类。
更几页、体裁由自。翻笑年来偷懒过,算馀将、诗本还兼此。
闲翻阅,逸情寄。
近时花样精无比。细商量、孰宜缟素,孰宜红紫。百四十篇篇错落,同伴借来描刺。
只莫个、墨浓过纸。娇女他年如学绣,好教渠、拈笔从头试。
钩勒处,尚牢记。
子瞻参寥太虚同游惠山用王武陵窦郡朱宿三诗韵各有所赋参寥录以相示余将游焉用次其韵 其二
三子骨已朽,来者非一人。箫声起孤凤,抑按皆清新。
松阴贮老月,藓晕涵苍磷。崎岖固有属,千载无纤尘。
物物吾已矣,今昔是可均。何当事一廛,顾水终为邻。