背诵 赏析 注释 译文

罢相作

唐代李适之

避贤初罢相,乐圣且衔杯。
为问门前客,今朝几个来。

译文及注释

译文
辞去相位,让给有才能的贤士,爱酒如命正好开怀畅饮。
试问过去常来我家做客的人,今天会有几个还肯前来?

注释
罢相:罢免宰相官职。
避贤:避位让贤,辞去相位给贤者担任。李适之天宝元年任左相,后遭李林甫算计,失去相位。
乐圣:指爱好喝酒。且:尚且,还。衔杯:口含酒杯,指饮酒。
为(wèi)问:请问,试问。为,此处表假设。一作“借”。
今朝(zhāo);今天,现在。

参考资料:

1、 张国举 等.唐诗精华注译评.长春:长春出版社,2010:52

创作背景

  李适之从公元742年(天宝元年)至公元746年(五载)担任左相。当他的友好韦坚等先后被李林甫诬陷构罪,他就“俱自不安,求为散职”。而在天宝五载,当他获准免去左相职务,改任清要的太子少保时,写下这首诗。

  

参考资料:

赏析

  这首诗通过反语、俚语和双关语,描写了自己罢相之后的感受,深刻地讽刺了奸臣弄权和小人谄媚的官场状况。

  “避贤初罢相,乐圣且衔杯。”两句是说自己的相职一罢免,皇帝乐意我给贤者让了路,我也乐意自己尽可喝酒了,公私两便,君臣皆乐,值得庆贺,那就举杯吧。“避贤”是成语,意思是给贤者让路。“乐圣”是双关语,“圣”即圣人,但这里兼用两个代称,一是唐人称皇帝为“圣人”,二是沿用曹操的臣僚的隐语,称清酒为“圣人”。所以“乐圣”的意思是说,使皇帝乐意,而自己也爱喝酒。显然,把惧奸说成“避贤”,误国说成“乐圣”,反话正说,曲折双关,虽然知情者、明眼人一读便知,也不失机智俏皮,但终究是弱者的讥刺,有难言的苦衷,针砭不力,反而示

  

李适之

  李适之(694年-747年),原名昌,祖籍陇西成纪,唐朝宗室、宰相,恒山王李承乾之孙。李适之早年历任左卫郎将、通州刺史、秦州都督、陕州刺史、河南尹、御史大夫、幽州节度使、刑部尚书。天宝元年(742年),李适之拜相,担任左相,封清和县公。他与李林甫争权,但却不敌落败,被罢为太子少保,后贬宜春太守。天宝六年(747年),李适之听闻韦坚被杀,畏惧自尽。

► 1篇诗文

猜您喜欢
背诵 赏析 注释 译文

秋怀

唐代王翰

秋窗昨夜秋风起,百感心成一寸灰。
千里雁来书未至,五更虫语梦初回。
地连洛汭浮云断,山接荥阳夕照开。
何日黄河航一苇,中条山顶望青台。
背诵 赏析 注释 译文

和吴春卿早春即事

宋代胡宿

腊过春云尚带阴,故山迢递忆青岑。芸斋旧帙书签冷,桂瓮新香酒蚁深。

复道风烟殊可眺,曲江花柳试偷寻。芳樽一笑真难得,永埒何曾有剩金。

背诵 赏析 注释 译文

三陈公佥事祚中丞察侍郎瓒

明代何允泓

国论倚台谏,悠悠难具论。
昌言风已微,钩党日愈新。
柱下树荆棘,夕垣伏戈矜。
深宫沉白简,天语隔紫宸。
泾渭既无源,南北各有唇。
不复辨真赝,相与随笑颦。
埋轮吓腐鼠,借剑斩束薪。
邮传候迁拜,取次据要津。
职掌任汶汶,颊舌徒龂龂。
先朝好台省,姑苏有三陈。
祚昔五下吏,危言触宫邻。
察也代杨言,大呼愿致身。
瓒丁高徐衅,屡蹶气益震。
遗言多卓荦,抗志怀苦辛。
江河可回挽,刍荛贵咨询。
长谣达当路,无谓吴无人。
背诵 赏析 注释 译文

君仪惠玳瑁冠犀簪并分泉守茶六饼二首 其二

宋代郭祥正

分送泉州太守茶,团团紫饼社前芽。从今不复忧烦渴,时取甘泉煮雪华。

背诵 赏析 注释 译文

题赵子固水仙

元代项炯

龙波乍起湘云湿,帝子欲归归不得。十二烟鬟点遥碧,到今愁魄寄湘花,画出深愁云绕笔。

李适之

  李适之(694年-747年),原名昌,祖籍陇西成纪,唐朝宗室、宰相,恒山王李承乾之孙。李适之早年历任左卫郎将、通州刺史、秦州都督、陕州刺史、河南尹、御史大夫、幽州节度使、刑部尚书。天宝元年(742年),李适之拜相,担任左相,封清和县公。他与李林甫争权,但却不敌落败,被罢为太子少保,后贬宜春太守。天宝六年(747年),李适之听闻韦坚被杀,畏惧自尽。

© 2019 古诗文网 | 诗文 | 名句 | 作者 | 古籍 | 纠错 |